fbpx

Don't worry, we speak : English (Inglés), too!

Guatemala organiza festival de lenguas indígenas en internet

Don't worry, we speak : English (Inglés), too!

Contxto – Las lenguas indígenas del mundo están en peligro, especialmente en el hemisferio occidental donde cientos de lenguas precolombinas están en peligro de extinción. Las causas van desde la migración urbana hasta la destrucción de tierras ancestrales, como lo que actualmente está pasando en el Amazonas.

Alrededor de 42 millones de personas hablan aproximadamente 560 dialectos indígenas solo en América Latina. Una cuarta parte de estos podría desaparecer si alguien no toma medidas preventivas pronto, según el Banco Mundial.

Es en esta problemática donde el primer Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet (FLLii) jugará un papel. Con sede en Guatemala, el evento público que abarca muchas cuidades tiene la intención de crear conciencia y conocimiento sobre la conservación de las lenguas indígenas. Todo a través del poder de la World Wide Web.

“Queremos crear un espacio de colaboración entre las comunidades indígenas y tecnológicas,” dijo Sara Fratti de la Fundación Avina, uno de los organizadores.

“La idea es trabajar con techies dándoles más incentivos para trabajar con los pueblos indígenas, para ayudarlos a desarrollar capacidades y habilidades técnicas.”

Antecedentes

Este año, la Asamblea General de las Naciones Unidas designó al 2019 como el año de las lenguas indígenas. Con esto, el FLLii busca demostrar el verdadero potencial del Internet como herramienta para la revitalización, preservación y el desarrollo.

En Guatemala, esto es especialmente relevante ya que hay veintitrés lenguas indígenas, todas las cuales han alcanzado un punto crítico. Muchas se enfrentan a la extinción.

“La mayoría están en peligro,” dijo Fratti. “Las nuevas generaciones no hablan esos idiomas porque no ven la oportunidad, relevancia o importancia de tener que hablar o crear contenido digital en sus propios idiomas.”

Programación

El evento principal tendrá lugar en el Centro Cultural de España en la Ciudad de Guatemala del 25 al 27 de octubre. Varios grupos nacionales e internacionales asistirán para abogar por la protección de las lenguas indígenas.

Los segmentos centrales de FLLii profundizarán en varios casos de estudio. Estos incluyen los derechos humanos en Internet, la cultura digital, la ciudadanía, la creación de contenido en línea en lenguas indígenas, así como el impacto de comunicación estratégica.

Antes del evento oficial, hubo una programación complementaria que comenzó el 23 de agosto en el Hotel Las Terrazas en Cobán.

Después de esto, hay otro evento en el Centro Cultural Caso Nojo en Quetzaltenango el 27 de septiembre. A partir de ahí, la Reunión de Activistas de Lengua Digital Latinoamericana tendrá lugar en Antigua del 22 al 24 de octubre en el Centro de Capacitación para la Cooperación Española.

Los socios incluyen DW Akademie, Kaqchiek Wikiwug, Rising Voices, UNESCO, la Federación Guatemalteca de Escuelas de Radio (FGER), además de muchos otros. Las inscripciones comenzarán la próxima semana, según los coordinadores del evento.

Incluso las empresas sociales y potenciales startups involucradas en software de lenguaje pueden beneficiarse al asistir a estas funciones.

Impacto

A largo plazo, la visión es motivar a los jóvenes a adoptar su idioma indígena a través de la tecnología de Internet. De esta manera, pueden crear contenido digital personalizado.

No solo alienta a los jóvenes indígenas a expresarse en su idioma nativo, en última instancia proporciona un foro para la conservación cultural.

Para muchos conservacionistas del lenguaje, ofrece el potencial de servir como lugar de reunión, fomentando el diálogo, el intercambio y la colaboración en el proceso.

Al mismo tiempo, sin embargo, los jóvenes no conocen estas costumbres. Combina esto con generaciones anteriores que desconocen los beneficios de la tecnología y el resultado es una situación difícil. Esta es otra cosa que FLLii espera cambiar.

“Hay una brecha entre las viejas y las nuevas generaciones,” dijo Fratti. “Las más antiguas no están acostumbradas a la tecnología y no son conscientes de la importancia de la misma, por lo que queremos construir un puente entre ellas para ver y trabajar con la tecnología. en su propio idioma nativo.”

Problemas para los desarrolladores

Otro componente importante de FLLii es la localización de software en lenguas indígenas. Dado que el inglés domina el sector, esto implica desarrollar sistemas localmente relevantes que los pueblos indígenas puedan aprender y utilizar. Esto implica software operativo, aplicaciones y contenido digital basado en el idioma nativo.

“Los desarrolladores tradicionales no entienden que algunas lenguas indígenas tienen diferentes tipos de letras, palabras o signos que no se pueden traducir con software,” dijo Fratti.

En base a esto, una de las ideas del festival es invitar a desarrolladores de compañías de software como Facebook, Google y Microsoft. De esta manera, pueden ver y comprender los desafíos que enfrentan los pueblos indígenas en lo que respecta al uso del software convencional.

Por el momento, hay un puñado de plataformas preexistentes que preservan las culturas indígenas. Algunas de estas son:

Traductor de Idiomas Mayas

Roberto Ben Soch creó esta plataforma gratuita para promover las lenguas mayas en su Guatemala natal. Actualmente anticipa una actualización importante, hasta ahora ha atraído a más de 1 millón de usuarios con un promedio de 6,000 por día, según el sitio web.

Kichwa.net

Esta plataforma ofrece lecciones para aquellos que quieran aprender Kichwa, un idioma andino importante que aproximadamente 1 millón de personas hablan en Colombia, Ecuador, además de Perú. Cubre todo, desde el alfabeto, vocabulario y gramática únicos.

Kimeltuwe

Mapudungun es el idioma de los indígenas mapuche de Chile. Además de proporcionar lecciones de idiomas estándar, los usuarios también tienen videos informativos para mostrar los matices regionales del idioma antiguo.

Proyecto NDATIAKU

“Revitalizar el uso de Mixteco en las redes sociales” es la misión de este proyecto. Con orígenes mesoamericanos, este idioma es común en Oaxaca y Puebla en México.

ZONACUARIOTV

La comunicación con responsabilidad social es cómo se presenta este canal de YouTube. Los videos animados amigables para los niños profundizan en una variedad de temas, que representan personajes indígenas y sus costumbres culturales.

Wayuunaiki for the World

Con cerca de 2,000 suscriptores, este canal de YouTube intenta conservar el idioma wayuunaiki del pueblo wayuu del norte de Venezuela.

-JA

Traducido por Alejandra Rodríguez

Jacob Atkins
Jacob Atkins is a journalist specializing in Latin America. He studied journalism and international relations at American University in Washington, D.C. and has previously reported from Chile, Ecuador, Haiti and Mexico. When he isn't writing he's most likely hiking or drawing.

Must Read!

Airfox will serve as a fintech innovation hub for Via Varejo.

Retailer brasileño, Via Varejo, adquiere a fintech Airfox

0
Contxto - La mayoría de las veces son los bancos los que compran fintechs, pero esta vez fue diferente. Via Varejo, el...